字体
最美人间四月天 恰是书香正浓时 —— 外国语学院分馆承办庆祝赵振江教授荣膺翻译文化终身成就奖特别活动

4月23日是第27个世界读书日,北京大学外国语学院分馆联合北京大学外国语学院西葡意语系西班牙语专业成功举办“庆祝赵振江教授荣膺翻译文化终身成就奖特别活动”。本次庆祝活动包括“赵振江教授代表作品展”、读书座谈和翻译朗诵三个部分。

4月22日上午10点,在外国语学院分馆B1东展厅首先进行了“赵振江教授代表作品展”揭幕仪式。北京大学西班牙语文学教授、资深翻译家赵振江、外国语学院院长陈明教授、科研副院长吴杰伟教授、西葡意语系系主任范晔副教授、副系主任于施洋副教授、外国语学院分馆馆长张晓雁副研究馆员和西葡意语系西班牙语专业师生出席了活动。陈明院长发表了热情洋溢的致辞,他指出,“赵老师译著等身,不仅将西班牙语文学作品翻译成中文,还将《红楼梦》成功地翻译成了西班牙语,把中文名著介绍给了西班牙语世界的读者”,他勉励师生们以赵老师为榜样,继续在文学翻译的道路上奋进前行。

揭幕式上与会代表合影

 

随后,陈明院长和赵振江教授共同为作品展揭幕。本次作品展共计展出赵老师代表作品80余种。作品集中展现了“人民诗歌的翻译家”——赵振江老师在中西新诗翻译上的卓越贡献。他把《红楼梦》带进西班牙语世界;他让米斯特拉尔、希梅内斯、聂鲁达、帕斯、加西亚·洛尔卡等西语文学大师用中文“说话”,精确“传达了诗人的激情和幻想,做到了形似和神似的平衡”,为中国诗歌读者和创作者带来了全新阅读体验;他“在整个诗歌翻译界享有极高声誉”,乃至没有赵振江老师的翻译“我们对西班牙语诗歌就无法建立起一个基本的观念”;他不问收获,只求耕耘,“不仅仅是一位翻译家,还是把自己的言说变成行动和现实的人。”

赵振江教授和陈明院长共同为展览揭幕

赵振江教授代表作品展展览现场

 

 

接下来,在外国语学院分馆咖啡书苑,赵振江老师与师生们进行读书座谈,分享自己的翻译生涯与感悟。他说这是一个难得的机会,让他能对自己的翻译生涯做一个简单的梳理和回顾。现场放映的一张张图片承载着宝贵的回忆,赵老师生动地讲述了七十年代末八十年代初在墨西哥进修的生活、八十年代末在西班牙格拉纳达大学翻译《红楼梦》时艰苦的工作,以及1995年获得智利鲁文·达里奥“蓝色百年”奖时独特的经历等。赵老师回忆道,为翻译《红楼梦》,他和两位西班牙译者加班加点工作,甚至连周末和圣诞节都没有休息。他翻译阿根廷高乔史诗《马丁·菲耶罗》是纯粹出于兴趣,出于对诗歌的热爱,并未考虑过刊印发行。在时代风云中,它的出版成为了文化外交大事,促进了中阿两国人民相互了解和交流。有阿根廷出版社为赵振江教授印制了《马丁·菲耶罗》专属版。世上仅此一本,独一无二。赵老师娓娓道来,幽默风趣,在座师生如沐春风,不时发出会心的笑声。

 

分享会现场

 

活动最后一个环节是西班牙语专业同学世界读书日“第一读者”翻译朗诵活动。西语专业21级学生用中西双语朗诵了六篇西班牙当代诗文。它们的中文译文由2021-22学年春季学期西汉笔译(上)选课学生(19级全体、20级部分学生)和西班牙语专业一名研究生协力完成。同学们通过“译”“读”的方式细细品读文本,同时扮演着“第一读者”和“第二作者”。赵老师点评道,对于本科低年级学生来说,同学们现在的朗诵水平值得肯定,二、三年级同学的翻译中也能看出一定对于作品的思考。赵老师对同学们说,作为外语学生,我们要努力成为语文兼备、学通中西的人,既通晓语言和文学,又对外语和母语有很好的掌握,为时代贡献自己的力量。陈明院长还鼓励同学们多向赵老师请教,努力学习。朗诵会后,陈明院长和赵振江教授还向本次庆祝活动的优秀学生志愿者颁发了纪念品——赵老师亲笔签名的最新译作。

 

文字:黄毓韬

摄影:北京大学外国语学院西葡意语系全体师生

审核:吴杰伟、张晓雁、范晔

(外国语学院分馆供稿)